Elena (les_flambeaux) wrote,
Elena
les_flambeaux

Category:

особенности диалекта

Разговариваю с подругой, получившей исконно московское американское произношение в английском.

- Лиза, как переводится "рубишь"?
- Ну, "кат" наверное...
- Да не, не резать, это не по-русски а по-английски!

...
Поясняю для не англопонимающих:

Американское произношение слова rubbish - рабишь. Ирландское, возможно даже с дублинским акцентом - рубишь.
Русское слово рубить, рубишь - по английски cut - опять же с американским произношением кат, с ирландским кут.

Тоже самое касается слов автобус, Дублин, бежать, мочь, муж  и много других слов.

Поэтому мне, как человеку намешавшему слов с фильмов володарского и уже местной речи намного проще понять произношение. Чего не скажешь про людей с классическим нашенским образованием - им понять ирландцев сложно поначалу.
:)
Tags: irish-стори, веселый смайлик :), всяко-разно
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 28 comments